«Так, контракт Антонина Кински предусматривал выплату ему в 2010 году 39,450 млн. рублей (основная сумма) плюс еще более 21 миллиона набежало в качестве премиальных, -- пишет «Коммерсант». – Контракт Андрея Каряки составлял 69,78 млн. рублей, Романа Воробьева – 23 миллиона, Дмитрия Кириченко – 27,5 млн., Руслана Нахушева – 28,9 млн., Алексея Игонина – 32,8 млн. рублей (плюс 144 тысячи рублей за каждый выход на поле). Всего же игрокам основного состава клуба задолжал 303 миллиона рублей»
Неудивительно, что «Сатурн» разорился. Платить по два лимона баксов (в год!) всякому говну-то
ЗЫ. Терь понятно, чо Кински-то в «Сатурне» сидел. Где ж ему еще по два лимона в год платить будут
Интересное наблюдение: когда регулярно употребляешь алкоголь, кажется, что вся страна только и делает, что регулярно употребляет алкоголь. А когда вдруг начинаешь приобщаться к спорту, возникает ощущение, что вся страна только тем и занята, что приобщается к спорту. smitrich.livejournal.com/1206176.html
А вот когда начинаешь читать умные книжки, ощущения, что вся страна читает умные книжки, почему-то не возникает, а возникает опять же ощущение, что вся страна употребляет алкоголь. smitrich.livejournal.com/1206176.html?thread=22...
И вот еще когда работаешь - кажется, что вся страна употребляет алкоголь, занимается спортом или читает умные книжки. А ты один работаешь и работаешь. smitrich.livejournal.com/1206176.html?thread=22...
Абсолютное добро. Смотрел вчера глубокой ночью по каналу "Юниверсал" "Вокера". В смысле - сразу несколько серий сериала "Вокер - техасский рейнджер" с Чаком Норрисом в главной роли. (В годы моей юности он шел по дренерусскому ТВ с названием "Крутой Вокер - правосудие по-техасски"). Смотрел, и думал, что продюсеры сериала (кстати, это Чак Норрис и Аарон Норрис) - очень смелые, почти отчаянные люди. Все-таки столько лет гнать в эфир - в наше-то испорченное время, вернее, в восьмидесятые и в начале девяностых, то есть, во время еще более испорченное, чем наше, - эпопею о приключениях героя, у которого вообще нет отрицательных, они же человеческие, черт. Тут требуется бесстрашие. Вокер - всегда на стороне добра, и сомнения ему не ведомы. Вокер - прекрасный семьянин, и в жизни на постороннюю женщину не глянул. Он поддерживает детей-инвалидов, одноногих детей, одноглазых детей, негров, индейцев и просто геев. Он участвует во всех благотворительных родео штата Техас. Его подруга содержит дом призрения для жертв домашнего насилия и их потомков. Вокруг - тоже святые. читать дальшеДаже в бою все просто до предела. В стандартном фильме о мастерах боевых искусств негодяй сперва долго и содержательно бьет героя, и потом только тот, услышав оскорбление в адрес любимой, допустим, или узрев тень покойного батюшки, встает, выплевывая кровь и зубы, обретает второе дыхание, карает подонка. Вокер просто приходит и бьет любое количество врагов, не оставляя им шанса. Не запачкав даже рубашки. Не снимая ковбойской шляпы. Сюжет всегда одинаков. Вокер, - говорит кто-то из своих, - в Даллас привезли тонну героина. - Товар наверняка на складе у братьев Мо, - догадывается полубог, хмуря косматые брови. Затем рейнджеры едут на склад и всех там колотят. Нет, определенно, тут много требуется храбрости. Люди, храбрости лишенные, сделали бы героя, например, кокаинистом. Или там, хоть влюбился бы он разок в смазливую торговку краденым, конфликта долга и чувства ради. Но нет. В общем, мы в восхищении. ivand.livejournal.com/1419708.html
О вежливых иностранцах и невежливых русских Нередко слышал о том, что мы иностранцами кажемся невежливыми. Сам, признаться, думал, что в русском языке не так часто используются вежливые обороты, у нас вежливость передается смыслом, а не формой, поведением, а не словами. Но наткнулся на интересную книжку "Русские проблемы в английской речи" и понял, что заблуждался: В русском языке есть много способов вежливо обратиться с просьбой. Это — сослагательное наклонение с частицей «бы», модальные глаголы, уменьшительно-ласкательные суффиксы, а также русское «волшебное слово» вежливости «пожалуйста». Желание или просьба также часто выражаются с помощью отрицательных конструкций. читать дальшеВ английском языке такими «волшебными» ключевыми словами являются please или thank you. Они абсолютно необходимы для любой просьбы, обращенной к ближайшему родственнику, другу, начальнику, коллеге, подчиненному или официанту, и потому встречаются в английской речи гораздо чаще, чем в русской, где есть сослагательное наклонение с отрицанием и другие способы выражения вежливой просьбы. Но в английском языке эти грамматические формы встречаются гораздо реже или вообще не используются, и поэтому американцы и русские невольно оказываются в комнате смеха. Первые из них, говоря по-русски, часто кажутся носителям этого языка странными и склонными к сарказму: они то и дело, к месту и не к месту употребляют «паажаала-аста» вместо того, чтобы сказать «будьте добры», «будьте любезны», употребить вопрос с отрицанием «не сможете ли вы», или ограничиться восходящей интонацией. В свою очередь, русские, когда говорят по-английски, пренебрегают словом please, что и является важнейшей причиной, по которой их считают в Америке плохо воспитанными. В результате — парадоксальная ситуация: переходя на язык друг друга, представители двух культур перестают симпатизировать друг другу из-за различий в их формулах вежливости. В Америке, если вы о чем-то просите, то непременно должны вставить в просьбу-вопрос волшебное слово please: Please give me that pen; I’ll have the chocolate ice cream, please; Could you pass the salt, please?; Could you please answer this letter?; May I please speak to Mrs. Goodman?; Please take off your coat; I’d like the check, please. Даже на стендах и на вывесках, запрещающих какие-либо действия, нередко встретишь это любимое американское словечко: Please keep off the grass или Please don’t feed the animals. Как заметил один британский лингвист: «Английское please накрепко привязано к повелению». Это относится к разговору между начальником и подчиненным, между коллегами, знакомыми, друзьями, близкими родственниками и супругами: Miss Jones, please mail this letter; Mother, would you please relax for a few minutes; Professor Havemeyer, please come in and sit down; Dear, please pass me the salt. При переводе с русского на английский некоторые просьбы, даже включающие в себя please, нуждаются в лексико-синтаксической перестройке, без которой они звучат невежливо. «Скажите, пожалуйста» — обычная русская фраза в тех случаях, когда человек просит показать дорогу, да и во многих других ситуациях. Переведенная на английский буквально (Tell me please), она кажется грубой или насмешливой. dharbari.livejournal.com/182286.html