О вежливых иностранцах и невежливых русских Нередко слышал о том, что мы иностранцами кажемся невежливыми. Сам, признаться, думал, что в русском языке не так часто используются вежливые обороты, у нас вежливость передается смыслом, а не формой, поведением, а не словами. Но наткнулся на интересную книжку "Русские проблемы в английской речи" и понял, что заблуждался: В русском языке есть много способов вежливо обратиться с просьбой. Это — сослагательное наклонение с частицей «бы», модальные глаголы, уменьшительно-ласкательные суффиксы, а также русское «волшебное слово» вежливости «пожалуйста». Желание или просьба также часто выражаются с помощью отрицательных конструкций. читать дальшеВ английском языке такими «волшебными» ключевыми словами являются please или thank you. Они абсолютно необходимы для любой просьбы, обращенной к ближайшему родственнику, другу, начальнику, коллеге, подчиненному или официанту, и потому встречаются в английской речи гораздо чаще, чем в русской, где есть сослагательное наклонение с отрицанием и другие способы выражения вежливой просьбы. Но в английском языке эти грамматические формы встречаются гораздо реже или вообще не используются, и поэтому американцы и русские невольно оказываются в комнате смеха. Первые из них, говоря по-русски, часто кажутся носителям этого языка странными и склонными к сарказму: они то и дело, к месту и не к месту употребляют «паажаала-аста» вместо того, чтобы сказать «будьте добры», «будьте любезны», употребить вопрос с отрицанием «не сможете ли вы», или ограничиться восходящей интонацией. В свою очередь, русские, когда говорят по-английски, пренебрегают словом please, что и является важнейшей причиной, по которой их считают в Америке плохо воспитанными. В результате — парадоксальная ситуация: переходя на язык друг друга, представители двух культур перестают симпатизировать друг другу из-за различий в их формулах вежливости. В Америке, если вы о чем-то просите, то непременно должны вставить в просьбу-вопрос волшебное слово please: Please give me that pen; I’ll have the chocolate ice cream, please; Could you pass the salt, please?; Could you please answer this letter?; May I please speak to Mrs. Goodman?; Please take off your coat; I’d like the check, please. Даже на стендах и на вывесках, запрещающих какие-либо действия, нередко встретишь это любимое американское словечко: Please keep off the grass или Please don’t feed the animals. Как заметил один британский лингвист: «Английское please накрепко привязано к повелению». Это относится к разговору между начальником и подчиненным, между коллегами, знакомыми, друзьями, близкими родственниками и супругами: Miss Jones, please mail this letter; Mother, would you please relax for a few minutes; Professor Havemeyer, please come in and sit down; Dear, please pass me the salt. При переводе с русского на английский некоторые просьбы, даже включающие в себя please, нуждаются в лексико-синтаксической перестройке, без которой они звучат невежливо. «Скажите, пожалуйста» — обычная русская фраза в тех случаях, когда человек просит показать дорогу, да и во многих других ситуациях. Переведенная на английский буквально (Tell me please), она кажется грубой или насмешливой. dharbari.livejournal.com/182286.html