Form follows content
Оригинал взят у i_grappa в Продавая «Скотный двор» миру
ЗЫ.
Оруэлл по запросу Форина Офиса составил в 1949-м году два списка. Один - список тайных коммунистови их сторонников в писательской и журналистской сфере (по мнению Оруэлла). А второй список - перспективных и талантливых писателей и публицистов, с которыми государству стоит наладить отношения (и дать гос.поддержку) по вопросам пропаганды и контр-пропаганды.
i-grappa.livejournal.com/684865.html?thread=714...
Очень и очень конспективно, еще одно "примечание к примечанию"
читать дальше
Однако, если посмотреть на историю переводов «Скотного двора», то можно увидеть, что их основная масса была издана после 1949-го года. Дело в том, что в том году к Оруэллу (стремительно чахнущему от туберкулеза) пришла знакомая милая девушка и предложила сотрудничество с правительством Его Величества в борьбе против тоталитаризма. Девушка, Селия Кирван, работала помощником Роберта Конквеста в новообразованном Управлении изучения информации (Information Research Department) Форин Офиса. Сотрудничество Оруэлла с IRD в последний год его жизни было плодотворным и разноплановым (я думаю, что вы уже знаете историю со «Списком Оруэлла», потому про неё писать не буду).
В течение следующих нескольких лет выходят переводы «Скотного двора» на фарси, телугу, малайский, греческий, вьетнамский, арабский, русский, японский и проч. языки – всего более 30 языков. Повесть также преобразовали в комиксы, которые публиковались в местных газетах на местных языках на еженедельной основе по всему миру (например – в Рейкьявике, Рио де Жанейро, Бенгази, Мехико, Анкаре, Дели...).
Всё это произошло благодаря финансам и работе Форин Офиса и Государственного Департамента США. Так, например, Форин Офис и Государственный Дпеартамент купили у Оруэлла права на переводы повести на целый ряд языков (от шведского до латышского), «спонсировали» переводы на эти языки (британцы в Европе, на Ближнем Востоке и на территории Содружества, американцы в Германии, на Дальнем Востоке и в Америке), а также оплачивали публикацию переведенной повести в местных независимых издательствах (таким образом, чтобы издаваемые переводы были доступны по цене всем).
читать дальше
читать дальше
Однако, если посмотреть на историю переводов «Скотного двора», то можно увидеть, что их основная масса была издана после 1949-го года. Дело в том, что в том году к Оруэллу (стремительно чахнущему от туберкулеза) пришла знакомая милая девушка и предложила сотрудничество с правительством Его Величества в борьбе против тоталитаризма. Девушка, Селия Кирван, работала помощником Роберта Конквеста в новообразованном Управлении изучения информации (Information Research Department) Форин Офиса. Сотрудничество Оруэлла с IRD в последний год его жизни было плодотворным и разноплановым (я думаю, что вы уже знаете историю со «Списком Оруэлла», потому про неё писать не буду).
В течение следующих нескольких лет выходят переводы «Скотного двора» на фарси, телугу, малайский, греческий, вьетнамский, арабский, русский, японский и проч. языки – всего более 30 языков. Повесть также преобразовали в комиксы, которые публиковались в местных газетах на местных языках на еженедельной основе по всему миру (например – в Рейкьявике, Рио де Жанейро, Бенгази, Мехико, Анкаре, Дели...).
Всё это произошло благодаря финансам и работе Форин Офиса и Государственного Департамента США. Так, например, Форин Офис и Государственный Дпеартамент купили у Оруэлла права на переводы повести на целый ряд языков (от шведского до латышского), «спонсировали» переводы на эти языки (британцы в Европе, на Ближнем Востоке и на территории Содружества, американцы в Германии, на Дальнем Востоке и в Америке), а также оплачивали публикацию переведенной повести в местных независимых издательствах (таким образом, чтобы издаваемые переводы были доступны по цене всем).
читать дальше
ЗЫ.
Оруэлл по запросу Форина Офиса составил в 1949-м году два списка. Один - список тайных коммунистови их сторонников в писательской и журналистской сфере (по мнению Оруэлла). А второй список - перспективных и талантливых писателей и публицистов, с которыми государству стоит наладить отношения (и дать гос.поддержку) по вопросам пропаганды и контр-пропаганды.
i-grappa.livejournal.com/684865.html?thread=714...