Вот
здесь я когда-то писала о плюсах жизни в Финляндии.
Пора, наверное, написать и о минусах, пока год не закончился
читать дальше
1. Язык
читать дальшеФинский - очень сложный язык. Нет, даже так: ОЧЕНЬ СЛОЖНЫЙ ЯЗЫК. Начнем с того, что там, где у любого относительно нормального языка есть предлоги, в финском падежи. Их пятнадцать. И все очень активно используются
На самом деле, финский лично мне трудным не кажется, а кажется наоборот - очень логичным, красивым и относительно простым - именно как следствие своей логичности, но я понимаю, что фонетика в нем такая, что проще убиться веником, чем научить кондового, скажем, англичанина произносить слово määräaikainen
Кстати, у русскоязычных речевой аппарат куда более приспособлен для озвучивания финских гласных, нежели у англоязычных))) При этом в финском относительно мало заимствованных слов (я о литературном языке, а не о сленге сейчас, если что), поэтому самодеятельность в некоторых вещах не проходит и от латинских корней или от английского плясать не получится. При этом литературный язык и сленг - это два разных языка. То есть, повседневная бытовая речь - это совсем не то, что вы читаете в книгах и слышите от своего преподавателя. Имеет место быть все: отглагольные производные, которые вы в жизни не поймете, замена одних слов на другие, сокращение всего, что может сокращаться итд.
Например, предложение: "Я поеду в Хельсинки на трамвае купить сигарет" будет на литературном языке звучать как Minä menen Helsinkiin raitiovaunulla ostamaan tupakkaa, в это же время на "нормальном" столичном сленге (читай - как говорят люди, а не как пишут в книгах) прозвучит как Mä meen Stadiin/Hesaan sporal ostaa röökii. У разговорного языка свои правила, свой лексикон и своя фонетика. Я лично вообще не понимаю, как во взрослом возрасте можно выучить финский и не сойти с ума. Разница между литературным и разговорным финским настолько велика, что по сути, человеку приходится учить два языка.
Ах, да. Чтоб служба медом не казалась, сленг и диалекты между собой отличаются существенно. Скажем, столичный сленг от диалекта Саво отличается как мандарин чайниз от какого-нибудь пинхуа.
2. Характер аборигенов
читать дальшеСтойкий, нордический. Ну, то есть, спокойны, невозмутимы, бесчувственны
Серьезно, на то, чтобы подружиться с финном, может уйти какое-то катастрофическое количество времени, ты за это время успеешь собрать коллекцию из испанцев, французов, итальянцев, шведов и русских)))) Финны медленно раскачиваются и тяжело раскрываются, но, на самом деле, это не плохо, просто нужно уметь их готовить. На шару их не возьмешь. В массе своей финны малоэмоциональны, но при этом достаточно приветливы и вежливы: то есть, идеальное сочетание для поддерживания ничего не значащих отношений. Для того, чтобы дружить, нужно время и желание. Но зато это надолго. Финны - вещь в себе, как многие северные люди. От человека зависит - будешь ты искать их дружбы или махнешь рукой и пойдешь собирать колоду испанцев)))
3. Алкоголь
читать дальшеВ Финляндии официально самый дорогой алкоголь во всей Еврозоне. Цена за колпак пива в Финляндии в 12 раз превышает, скажем, болгарскую и в два-три раза - ирландскую. Поговаривают, что в Норвегии и Исландии дороже, но за что купила, за то и продаю. В общем, пить здесь дорого, при этом акцизы на алко повышают все время, но пить люди не перестают. Серьезно, по количеству выпитого спиртного на душу населения Финляндии в не особо почетной десятке рядом с Ирландией и Россией. Но если русские люди, скажем, предпочитают крепкие напитки, то финны пьют пиво, которое, к тому же, не умеют варить. Реально, финский алкоголь - чаще всего адское дерьмище как в России, пожалуй, кроме, пожалуй, пары сортов сидра и пары ликеров. И отдельно - любимая мной салмари, она же - черная водка на лакрице)))) То еще говнецо, но - специфика)))Культура питья тоже отсутствует. И это безмерно печально.
4. Толерантность
читать дальшеФинны так хотят, чтобы их все считали настоящими европейцами, что в своей толерастии выходят иногда за разумные границы. Я сейчас не о правах секс-меньшинств говорю, а, скорее, о неумении приструнить зарвавшихся понаехавших. Серьезно, как человек, который работал в местном социале, я жалею, что финны так отчаянно стараются быть цивилизованными со всеми и всегда. Есть вопросы (и люди), которые в силу их специфики возможно решать только с помощью четкого разграничения "я начальник - ты дурак, я здесь рука дающая, а ты - обезьяна, вчера слезшая с дерева". К сожалению, некоторые обезьяны, число которых растет с каждым днем, понимают только язык силы, который толерантные финны с ними использовать боятся. Взывать к разумному, доброму и вечному - очень похвально, но с полуживотными это не работает.
5. Профанация
В Финляндии огромное количество людей занимается своим делом откровенно хуево. Парикмахеры не умеют стричь, врачи не умеют лечить, массажисты делают хуевый массаж, строители хуево строят, ремонтники хуево ремонтируют. при этом все хотят денег, и немаленьких. Мы все-таки - развитое общество прогрессивного социализма. Так что изволь - оплати мой труд достойно, а я при этом наработаю какой-нибудь хуйни. Нет, серьезно. Найти человека, который хорошо делает свое дело - это праздник, за таких людей держатся и таких передают друзьям по эстафете. При этом они есть, безусловно. Но чтобы их найти, приходится перерывать горы шлака. Я никак не понимала, как это коррелируется со свойственным финнам трудолюбием, а потом поняла. Работать-то они работают, и весьма трудолюбиво. Просто хуево
Потом чо вспомню еще - допишу)))
Я вот
здесь уже писала немножко об особенностях финского разговорного языка и о том, как сильно меняется диалект в зависимости от региона. Сегодня хочу рассказать немного о столичном сленге, тем более, что есть благодатный повод: собираюсь снимать на эту тему телесюжет, так что, это поможет несколько структуризировать мои знания о сабже) Ну и кому-нибудь наверняка будет интересно, поскольку специфика столичного сленга во многом основана на .... заимствованиях из русского языка
читать дальшеСленг Хельсинки - это совершенно особый язык, который очень труден для понимания любого (даже финна), кто вырос за пределами Третьего дорожного Кольца (а вы думали, только у вас есть Замкадье?
). Иностранцу, пусть даже вполне себе неплохо владеющему литературным финским, этот язык тоже с полпинка не дастся. Если выводить этимологию столичного сленга или stadin slangi, как он кличется по-басурмански, то корни в общем-то лежат на поверхности: шестьсот лет под шведами и двести лет существования в составе Российской империи даром не прошли, чуть ли не на две трети хельсинкский сленг состоит из заимствованных и фонетически переработанных под особенности своей речи шведских и русских слов. Первые мы опустим, поскольку в svenska я не сильна, а вот вторые рассмотрим подробнее.
В огромном количество сленговых существительных и сейчас отчетливо прослеживаются русские корни. Узнаете ли вы, например, слова sontikka, lafka, kolpakko, pumaska, kapakka? Если нет - давайте по-порядку. Sontikka - адаптированный зонтик) Произносится так же, как пишется: сонтикка, с ударением на первый слог. Финский, кстати, в плане произношения язык простой: все буквы читаются как пишутся, ударение всегда на первый слог) Lafka - конечно же, трансформировавшая лавка, но уже не в привычном значении "торговой точки", а, скорее, заведение, учреждение, организация даже) Kolpakko - перекочевало вместе с kapakka как непременный атрибут последнего: колпак и кабак, но под колпаком подразумевается не головной убор, а литровая кружка пива))) Которую вам предложат в капакка, а уж в нем нетрудно узнать оглушенный русский кабак))) Ну а по аналогии становится ясно, что смешная пумаска - это бумажка. Ну не выговаривают финны звонкие согласные))))
Другая большая группа заимствований - это топонимы. Например, есть в самом центре Хельсинки место под названием Narinkkatori. Произносится как Наринккатори. С тори все понятно - это площадь (опять-таки, внимательный человек задумается над корнем торг -, торг, торговать, итд.). А вот Наринкка — тут наша stoori (и это тоже хельсинкский сленг, и да, он означает именно то, что вы подумали) становится гораздо интереснее. Исторически так сложилось, что на этой площади торговали евреи российского происхождения, и определение места "на рынке, на рынок" трансформировалось для финнов в имя собственное Narinkka)))))
Отдельная группа - это сленговые глаголы, заимствованные из русского))) Это, например, глагол bonjata, звучащий тарабарщиной для любого финна из-за пределов столичного региона и означающий всего-навсего "понимать" (в этот раз происходит нетрадиционная для финского языка замена глухого согласного в корне на звонкий, это типично сленговая особенность).
Если отойти от сленга и копнуть глубже и ширше, то можно найти еще огромное количество заимствований, которые в финском переложении звучат очень мило, шуршуче)))) Я напишу списочек, а вы можете погадать, какие русские оригиналы стоят за этими словами. Для облегчения филололо-задачки, я подпишу части речи)
1. kampela (сущ.)
2. laatia (глаг.)
3. maatuska (сущ.)
4. pohatta (cущ.)
5. soopeli (сущ.)
6. voro (сущ.)