Form follows content
Критика Люблинской построений Поршнева была жесткой, ироничной, но на нее можно было найти возражение и аргументы, сослаться на различие точек зрения и подходов. Если бы только ею дело и ограничилось, то большой опасности такая критика не представляла бы. Однако Люблинская нашла время проверить переводы рукописей и сопоставить цитаты. Выявленные ею нелепые ошибки в переводах и цитировании делали ее критику просто убийственной для научной репутации Поршнева. Воспроизведем ее, указав ошибки Поршнева, отмеченные Люблинской, вместе с ее переводами...
В книге имеются и другие ошибки. Гренобль назван столицей Прованса, хотя он – столица Дофине. Целый лист в выступлении Люблинской занимает перечень ошибок Поршнева в передаче французской терминологии и должностей. Перечислим: «Дижонский муниципалитет (Messieurs de ceste ville) переводится, как «буржуазная милиция» Дижона; «полицейские комиссары (Messieurs de la police) называются «людьми порядка»... главный судья бальяжа (гражданское лицо) превращен в военного наместника бальяжа...
читать дальше
В книге имеются и другие ошибки. Гренобль назван столицей Прованса, хотя он – столица Дофине. Целый лист в выступлении Люблинской занимает перечень ошибок Поршнева в передаче французской терминологии и должностей. Перечислим: «Дижонский муниципалитет (Messieurs de ceste ville) переводится, как «буржуазная милиция» Дижона; «полицейские комиссары (Messieurs de la police) называются «людьми порядка»... главный судья бальяжа (гражданское лицо) превращен в военного наместника бальяжа...
читать дальше